OSSというのはオープンソースソフトウェアのことです。
各所のLinux翻訳も勿論OSSプロジェクトの1つなわけですが、BSDライセンスに適した翻訳内容でなければいけません。
しかし、BSDライセンスに適していない翻訳内容ばかりを投稿している人がおり、大騒動になっているわけです。
各所のLinux翻訳も勿論OSSプロジェクトの1つなわけですが、BSDライセンスに適した翻訳内容でなければいけません。
しかし、BSDライセンスに適していない翻訳内容ばかりを投稿している人がおり、大騒動になっているわけです。
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
経緯は、いくや氏のブログ(上記リンク)に素晴らしい形でまとまっています。
ざっくり言うと、BALLOON a.k.a. Fu-sen. (Keiichi SHIGA)という人(以下ふうせん)がUbuntu翻訳チームのメーリングリストに「日本語へ訳したものをレビューする人がおらず、機能していない」という旨のメールを投稿しました。しかし、そこはグローバルなメーリングリスト。もっと適切な場所があるだろうというツッコミ等を受ける中、ふうせんは「人が居ないから俺にレビュー権限を与えろ」などの発言しています。
(参考ツイート。問題があれば削除します。)
ふうせんの悪行をざっくり言えば
・Google 翻訳の結果をそのままOSS翻訳に投稿、質の悪い日本語ばかり
Googleサービスの利用規約で「ユーザーは、本サービスを利用することによって、本サービスまたはアクセスするコンテンツに対するいかなる知的財産権も取得することはありません。」と記載。BSDライセンスにするためには知的財産権を所有しているか、許可されたものでなければいけません(認識が違っていたらごめんなさい)。更にふうせんはアフィリエイト用サイトを多数立ち上げており、その中でもGoogle 翻訳大歓迎!とも取れる記載をしていました。(いつの間にか修正はされていますが、それでも不十分です。)
また、Google 翻訳は最近質が良くなりましたが、UI用の翻訳としてはあまり向いていないものです。UI上のテキストは性質上、理解しやすい日本語なら翻訳済みのほうが使いやすいが、理解しにくいものなら英語のほうがマシというものです。
それらの理由から、周りからやめてくれ!という騒動になったというわけです。
・2chでも過去・現在暴れている
k1.bz(志賀慶一氏)を語るスレ3
こんなスレがある時点で「うーん」って感じです。過去に「デル男」とも呼ばれているらしく、 雰囲気的にWindows板のテーノー爺(参考)に似てますね。
・今回の騒動に関して悪びれる様子が無いどころか上から目線
超ざっくりですが、こんな感じでコミュニティそのものをぶち壊しに来るふうせん(志賀慶一)。
今後のLinux系翻訳プロジェクトの各所はどのような動きを見せるのでしょうか…
経緯は、いくや氏のブログ(上記リンク)に素晴らしい形でまとまっています。
ざっくり言うと、BALLOON a.k.a. Fu-sen. (Keiichi SHIGA)という人(以下ふうせん)がUbuntu翻訳チームのメーリングリストに「日本語へ訳したものをレビューする人がおらず、機能していない」という旨のメールを投稿しました。しかし、そこはグローバルなメーリングリスト。もっと適切な場所があるだろうというツッコミ等を受ける中、ふうせんは「人が居ないから俺にレビュー権限を与えろ」などの発言しています。
(参考ツイート。問題があれば削除します。)
上澄@uwzm_
某ふうせんの主張は
2017/02/26 19:55:24
「日本語翻訳チームは仕事してない!」
「だから私が喝を入れてやった!」
「翻訳の質は関係ないだろう!だってお前ら仕事してないもん!」
「これで再び仕事するようになれば私のおかげだ!」
だから永遠に救えない.
ふうせんの悪行をざっくり言えば
・Google 翻訳の結果をそのままOSS翻訳に投稿、質の悪い日本語ばかり
Googleサービスの利用規約で「ユーザーは、本サービスを利用することによって、本サービスまたはアクセスするコンテンツに対するいかなる知的財産権も取得することはありません。」と記載。BSDライセンスにするためには知的財産権を所有しているか、許可されたものでなければいけません(認識が違っていたらごめんなさい)。更にふうせんはアフィリエイト用サイトを多数立ち上げており、その中でもGoogle 翻訳大歓迎!とも取れる記載をしていました。(いつの間にか修正はされていますが、それでも不十分です。)
また、Google 翻訳は最近質が良くなりましたが、UI用の翻訳としてはあまり向いていないものです。UI上のテキストは性質上、理解しやすい日本語なら翻訳済みのほうが使いやすいが、理解しにくいものなら英語のほうがマシというものです。
それらの理由から、周りからやめてくれ!という騒動になったというわけです。
・2chでも過去・現在暴れている
k1.bz(志賀慶一氏)を語るスレ3
こんなスレがある時点で「うーん」って感じです。過去に「デル男」とも呼ばれているらしく、 雰囲気的にWindows板のテーノー爺(参考)に似てますね。
・今回の騒動に関して悪びれる様子が無いどころか上から目線
ふうせん Fu-sen.|BALLOON@balloon_vendor
ん? 反省? おかしいおかしい。固定ツィート出してるように、チームが全然動いてないから上層に訴えたのが自分がやった事です。普通にやるべき事をやっただけです。
2017/02/26 13:11:58
はい。黙ってあなたは翻訳から外れててください。ふうせん Fu-sen.|BALLOON@balloon_vendor
でもねぇ……自分が違反ライセンスの Web 翻訳を使ってたとしたら、自分は翻訳無理だから外れるじゃないですか。自分かなり Launchpad に項目があるのでこれを翻訳者のみなさんでなおすって話でしょ? 相当大変だと思うんですよ!
2017/02/26 12:47:22
超ざっくりですが、こんな感じでコミュニティそのものをぶち壊しに来るふうせん(志賀慶一)。
今後のLinux系翻訳プロジェクトの各所はどのような動きを見せるのでしょうか…
Comment
コメントする